Jezici
su tijekom čitave povijesti dolazili u dodir zbog različitih čimbenika, kao što
su migracije, teritorijalna osvajanja, trgovina, putovanja, kultura,
obrazovanje, tehnološka dostignuća. Danas je općeprihvaćena spoznaja o važnosti
jezičnih dodira u procesu jezičnih varijacija i promjena. Do njih ne dolazi in
abstracto; oni su uvijek rezultat specifičnih društvenih odnosa, a mjesto
susreta dvaju ili više jezika svijest je dvojezičnoga govornika koji ima ulogu
posrednika između dviju jezičnih zajednica. Ova je knjiga rezultat rada na
projektu "Hrvatski jezik u dodiru s europskim jezicima" čiji je
pokretač i prvi voditelj bio akademik Rudolf Filipović. Istraživanje je
obuhvatilo dodire između hrvatskog kao jezika primatelja i šest europskih
jezika davatelja: engleskog, francuskog, mađarskog, njemačkog, ruskog i
talijanskog. Namjera je knjige prikazati sustavno primjenjenu teoriju i
metodologiju proučavanja leksičkog posuđivanja, kao i osobine dodira između
navedenih jezika u lingvističkom, sociolingvističkom, povijesnom i
kulturološkom smislu, te dati poticaj za dalja istraživanja na ovome području
Komentari